top of page
< Back

CHAPTER 8: “THE DEADLY POPPY FIELD”

Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.
翌朝、私たち小さな旅人たちは、希望に満ちた爽やかな目覚めを迎えました。ドロシーは、川沿いの木から採った桃やプラムをお姫様のように朝食にしました。
Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.
その背後には、何度もくじけそうになりながらも無事に通過してきた暗い森があり、目の前にはエメラルドシティへと誘うような美しい陽光の国が広がっていたのだ。
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land.
確かに、広い川はこの美しい土地から彼らを切り離した。
But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start.
しかし、いかだはほぼ完成しており、ブリキの木こりがさらに数本の丸太を切り、木のピンで留めた後、出発の準備が整ったのです。
Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms.
ドロシーはいかだの真ん中に座り、トトを抱きかかえた。
When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.
しかし、かかしとブリキの木こりは、いかだを支えるためにもう一方の端に立ち、両手に長い棒を持っていかだを水の中に押し流したのです。
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick.
しかし、川の中流にさしかかると、流れが速く、いかだはどんどん下流に流され、黄色いレンガの道から遠ざかっていく。
And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.
そして、水深が深くなり、長い棒が底につかないほどになってしまった。
“This is bad,” said the Tin Woodman, “for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves”“And then I should get no brains,” said the Scarecrow.
「これはまずいぞ」とブリキの木こりが言いました。「もし陸地にたどり着けなかったら、西の悪い魔女の国に運ばれて、魔力をかけられて奴隷にされてしまう」「そうなったら、脳みそがなくなってしまう」とかかしが言いました。
“And I should get no courage,” said the Cowardly Lion.
「と、臆病なライオンは言った。
“And I should get no heart,” said the Tin Woodman.
「とブリキの木こりは言った。「そして、僕は心を失くしてしまうんだ。
“And I should never get back to Kansas,” said Dorothy.
「そして、もうカンザスには戻れないわ」とドロシーが言った。
“We must certainly get to the Emerald City if we can,” the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river.
「エメラルドの都に行くには、どうしてもこの棒が必要なんだ」と、かかしは言いながら、長い棒を川の底の泥に突き刺すように強く押しました。
Then, before he could pull it out again—or let go—the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.
そして、その棒を引き抜く間もなく、あるいは放す間もなく、いかだは流され、かかしは川の真ん中で棒にしがみついたまま取り残されました。
“Good-bye!” he called after them, and they were very sorry to leave him.
"さようなら!"と声をかけられ、とても名残惜しそうでした。
Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy’s apron.
ブリキの木こりは泣き出したが、幸いなことに錆びるかもしれないと思い、ドロシーのエプロンで涙を乾かした。
Of course this was a bad thing for the Scarecrow.
もちろん、これはスケアクロウにとって悪いことだった。
“I am now worse off than when I first met Dorothy,” he thought.
「ドロシーに初めて会った時よりも、今の自分はひどい状態だ」と思った。
“Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate.
"そして、トウモロコシ畑の電柱に張り付き、カラスを怖がらせるために、とりあえず、おままごとをすることになりました。
But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river.
しかし、川の真ん中で棒に刺さったかかしに用はないだろう。
I am afraid I shall never have any brains, after all!”Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.
結局、僕には脳みそがないんだ!」いかだは川を下り、哀れなかかしは遠くに置き去りにされた。
Then the Lion said:“Something must be done to save us.
そして、ライオンは言った。「私たちを救うために、何かしなければならない。
I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail”So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail.
私のしっぽの先をしっかりつかんでくれれば、岸まで泳いでいかだを引っ張っていけると思います」そこで彼は水の中に飛び込み、ブリキの木こりは彼のしっぽをしっかりつかんだ。
Then the Lion began to swim with all his might toward the shore.
そして、ライオンは岸に向かって力いっぱい泳ぎ始めた。
It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land.
ドロシーはブリキの木こりの長い棒を持って、いかだを陸に押し上げるのを手伝いました。
They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.
そして、この小川は、エメラルドの都に続く黄色いレンガの道を遠く離れていることも知っていたのです。
“What shall we do now?” asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.
「ライオンが草の上に横たわり、太陽の光を浴びて乾くと、ブリキの木こりが「これからどうしよう?
“We must get back to the road, in some way,” said Dorothy.
「何とかして道に戻らないと」とドロシーが言った。
“The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again,” remarked the Lion.
「川岸を歩いて、道路に出るのが一番だ」とライオンが言った。
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them.
そして、一休みすると、ドロシーはバスケットを手に取り、草の生えた土手を伝って、川が運んできた道へと出発したのです。
It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.
花や果物の木がたくさんあり、太陽の光が降り注ぐ素敵な国で、かかしがかわいそうでなければ、彼らはとても幸せだったことでしょう。
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: “Look!”Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.
ドロシーは美しい花を摘むために一度だけ立ち止まりました。しばらくしてブリキの木こりが叫びました。「みんなは川を見ると、かかしが水の中に棒を立てて、とても寂しそうにしているのが見えました。
“What can we do to save him?” asked Dorothy.
「どうすれば彼を救えるのか」とドロシーが尋ねた。
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.
ライオンも木こりも首を横に振って、わからないという。
So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water’s edge.
すると、コウノトリが飛んできて、二人を見て水辺に止まりました。
“Who are you and where are you going?” asked the Stork.
「あなたは誰で、どこへ行くのですか?
“I am Dorothy,” answered the girl, “and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City”“This isn’t the road,” said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.
「私はドロシー、お友達のブリキの木こりと臆病なライオンよ、私たちはエメラルドシティに行くの」「ここは道ではないわ」コウノトリは長い首をひねって、奇妙な一団を鋭く見つめた。
“I know it,” returned Dorothy, “but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again”“Where is he?” asked the Stork.
「でも、かかしをなくしてしまったので、どうやって取り戻そうかと考えています」コウノトリが聞きました。
“Over there in the river,” answered the little girl.
「あそこの川だよ」と少女は答えた。
“If he wasn’t so big and heavy I would get him for you,” remarked the Stork.
「こんなに大きくて重くなければ、もらってあげるのに」とコウノトリは言った。
“He isn’t heavy a bit,” said Dorothy eagerly, “for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much”“Well, I’ll try,” said the Stork, “but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again”So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole.
「ドロシーは、「この子は少しも重くないわ。藁でいっぱいだから。もし、この子を私たちのところに連れてきてくれたら、ずっとずっと感謝するわ」と言いました。「まあ、やってみましょう。でも、もし重くて運べなかったら、また川の中に落としてしまわないとね」そこで大きな鳥は空と水の上を飛んで、かかしが柱にとまっているところにやってきました。
Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.
するとコウノトリが大きな爪でかかしの腕をつかんで空中に運び、ドロシーとライオンとブリキの木こりとトトが座っている土手に戻ってきたのです。
When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang “Tol-de-ri-de-oh!” at every step, he felt so gay.
かかしは再び仲間に出会うと、とても喜んで、ライオンやトトまでみんなを抱きしめました。
“I was afraid I should have to stay in the river forever,” he said, “but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return”“That’s all right,” said the Stork, who was flying along beside them.
「でも、コウノトリが助けてくれた。頭がよくなったら、またコウノトリを見つけて、親切にしてあげよう」。
“I always like to help anyone in trouble.
"私はいつも、困っている人を助けたいと思っています。
But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me.
でも、もう行かなくちゃ。赤ちゃんが巣で待っているんだもの。
I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you”“Thank you,” replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.
ドロシーが「ありがとう」と言うと、コウノトリは空高く舞い上がり、やがて見えなくなった。
They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them.
色鮮やかな鳥のさえずりを聞きながら、地面に絨毯を敷き詰めるように咲き誇る美しい花々を眺めながら、二人は歩を進めたのです。
There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy’s eyes.
黄色や白、青、紫の大きな花や、緋色のポピーの大きな房があり、ドロシーの目を眩ますほど鮮やかでした。
“Aren’t they beautiful?” the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.
「と、少女は花のスパイシーな香りを吸い込みながら、「きれいでしょう?
“I suppose so,” answered the Scarecrow.
「そうだろうね」とかかしは答えた。
“When I have brains, I shall probably like them better”“If I only had a heart, I should love them,” added the Tin Woodman.
「頭脳があれば、もっと好きになれるかもしれない」「心さえあれば、好きになれるはずだ」とブリキの木こりは付け加えた。
“I always did like flowers,” said the Lion.
「私は昔から花が好きだったんだ」とライオン。
“They seem so helpless and frail.
"彼らはとても無力でか弱く見える。
But there are none in the forest so bright as these”They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies.
しかし、森の中でこれほど明るい花はありません」二人は大きな緋色のポピーにどんどん出会い、他の花はどんどん少なくなり、やがてポピーの大きな草原の中にいることに気づきました。
Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever.
さて、この花がたくさん集まると、その匂いは非常に強く、それを吸った人は眠りに落ち、その香りに流されなければ、いつまでも眠り続けることはよく知られていることです。
But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.
しかし、ドロシーはそのことを知らず、また、そこらじゅうに咲いている真っ赤な花からも離れられず、やがて目が重くなり、座って休まなければ、眠らなければと思うようになったのです。
But the Tin Woodman would not let her do this.
しかし、ブリキの木こりはそんなことはさせません。
“We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark,” he said; and the Scarecrow agreed with him.
暗くなる前に急いで黄色いレンガの道に戻ろう」と言うと、かかしは「そうだね」と言った。
So they kept walking until Dorothy could stand no longer.
だから、ドロシーが立っていられなくなるまで、二人は歩き続けた。
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.
彼女は思わず目を閉じ、自分がどこにいるのかも忘れて、ポピーの間に倒れ込み、すやすやと眠ってしまいました。
“What shall we do?” asked the Tin Woodman.
「どうしよう」とブリキの木こりが尋ねた。
“If we leave her here she will die,” said the Lion.
「このままでは死んでしまう」とライオンが言いました。
“The smell of the flowers is killing us all.
"花の匂い "にやられそうだ
I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already”It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.
確かに、トトは愛人のそばで倒れていた。
But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
しかし、かかしとブリキの木こりは、肉体を持たないので、花の香りに悩まされることはなかった。
“Run fast,” said the Scarecrow to the Lion, “and get out of this deadly flower bed as soon as you can.
「かかしはライオンに「早く走って、この花壇から早く出なさい」と言いました。
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried”So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go.
そこで、ライオンは体を起こし、全速力で前に進みました。
In a moment he was out of sight.
一瞬で姿が見えなくなった。
“Let us make a chair with our hands and carry her,” said the Scarecrow.
「両手で椅子を作って、彼女を運ぼう」とかかしが言いました。
So they picked up Toto and put the dog in Dorothy’s lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.
そこで二人はトトを抱き上げて犬をドロシーの膝に乗せ、手を座に、腕を腕にして椅子を作り、眠っている少女を二人の間に挟んで花の中を運んだのです。
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end.
このままでは、枯れた花の絨毯がいつまでたっても終わらないように思えた。
They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies.
そして、ポピーの中ですやすやと眠っているライオンに出会いました。
The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.
花は巨大な獣には強すぎて、とうとう諦めてしまった。ケシの花壇の端からほんの少し離れたところ、目の前には美しい緑の草原が広がっていた。
“We can do nothing for him,” said the Tin Woodman, sadly; “for he is much too heavy to lift.
「私たちは彼のために何もすることができません」とブリキの木こりは悲しげに言いました。
We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last”“I’m sorry,” said the Scarecrow.
私たちは彼をここに残して永遠に眠り続けなければなりません。おそらく彼は最後に勇気を見つけたという夢を見るでしょう」「申し訳ありません」とかかしは言いました。
“The Lion was a very good comrade for one so cowardly.
「ライオンは臆病な割に とても良い仲間だった
But let us go on”They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.
眠っている少女を、ケシ畑から離れた川のそばのきれいな場所に運び、花の毒をこれ以上吸わないように、ここで柔らかい草の上に優しく寝かせて、さわやかな風が彼女を目覚めさせるのを待ちました。

bottom of page