top of page
< Back

CHAPTER 7: “THE JOURNEY TO THE GREAT OZ”

They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near.
その夜は、近くに家もないので、森の中の大きな木の下で野宿をせざるを得なかった。
The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely.
木は二人を露から守るために厚い良い覆いを作り、ブリキの木こりは斧で大きな木の山を切り、ドロシーは立派な火を起こして暖め、孤独を感じなくなりました。
She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.
トトと一緒に最後のパンを食べてしまったので、朝ごはんをどうするか迷っていました。
“If you wish,” said the Lion, “I will go into the forest and kill a deer for you.
「もしお望みなら、森に行って鹿を殺して差し上げましょう」。
You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast”“Don’t! Please don’t,” begged the Tin Woodman.
あなたの味覚は独特で、調理されたものを好むので、火であぶれば、とてもおいしい朝食になりますよ」「やめてください!」とブリキの木こりは頼みました。やめてくれ" ブリキの木こりは懇願しました。
“I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again”But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn’t mention it.
「しかし、ライオンは森に入り、自分の晩餐を見つけたが、誰もそれが何であったかを知らない。
And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy’s basket with them, so that she would not be hungry for a long time.
そして、かかしは木の実がたくさんある木を見つけ、ドロシーのかごを木の実でいっぱいにしたので、長い間おなかがすかないようになりました。
She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.
しかし、かかしが木の実を拾い上げるときのぎこちなさには、大笑いしてしまいました。
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket.
その手は不器用で、木の実は小さくて、かごに入れた数だけ落としてしまう。
But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up.
しかし、かかしは籠をいっぱいにするのに時間がかかっても気にしませんでした。火花がわらの中に入って焼かれるのを恐れて、火から遠ざかることができたからです。
So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep.
だから、炎には近づかず、ドロシーが寝るときだけ枯葉をかぶせに来た。
These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.
朝までぐっすり眠ることができた。
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
日が暮れると、少女は小さなさざ波の小川で顔を洗い、やがて一同はエメラルドシティに向かって走り出した。
This was to be an eventful day for the travelers.
この日は、旅人にとって波乱万丈の一日となった。
They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side.
一時間も歩かないうちに、目の前に道路を横切る大きな溝が現れ、両側の森を見渡す限り分断しているのが見えた。
It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.
それはとても広い溝で、端まで忍び込んで覗いてみると、やはりとても深く、底には大きなギザギザの岩がたくさんありました。
The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.
その先は急斜面で、誰も降りることができず、一瞬、旅は終わりかと思われた。
“What shall we do?” asked Dorothy despairingly.
「どうしよう」とドロシーが絶望的になった。
“I haven’t the faintest idea,” said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.
「とブリキの木こりが言うと、ライオンは毛むくじゃらのたてがみを揺らして考え込んでいるような顔をした。
But the Scarecrow said, “We cannot fly, that is certain.
しかし、かかしは「僕たちは飛べない、それは確かだ」と言いました。
Neither can we climb down into this great ditch.
この大溝に降り立つこともできない。
Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are”“I think I could jump over it,” said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.
飛び越えられないのなら、そこで止まらなければならない」臆病なライオンは、心の中で慎重に距離を測った後、「飛び越えられると思う」と言ったのです。
“Then we are all right,” answered the Scarecrow, “for you can carry us all over on your back, one at a time”“Well, I’ll try it,” said the Lion.
「それなら大丈夫だ」とかかしは答えました。「一人ずつ、みんなを背中に乗せて運べばいい」「じゃあ、やってみるよ」とライオンは言いました。
“Who will go first?”“I will,” declared the Scarecrow, “for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below.
「もし飛び越えられないとわかったら、ドロシーは死んでしまうし、ブリキの木こりは下の岩でひどくへこんでしまうからだ」「誰が先に行く?
But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all”“I am terribly afraid of falling, myself,” said the Cowardly Lion, “but I suppose there is nothing to do but try it.
しかし、私があなたの背中にいれば、それほど問題にはならないでしょう、落ちても全く怪我をしませんから」「私も落ちるのがひどく怖いのですが、やってみるしかないでしょう」と臆病なライオンは言った。
So get on my back and we will make the attempt”The Scarecrow sat upon the Lion’s back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.
かかしはライオンの背中に座り、大きな獣は湾の端まで歩いて行き、しゃがみ込みました。
“Why don’t you run and jump?” asked the Scarecrow.
"なぜ走ってジャンプしないの?"とカカシは尋ねた。
“Because that isn’t the way we Lions do these things,” he replied.
"それは私たちライオンズのやり方とは違うから "と答えた。
Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side.
そして、大きなバネで空中に飛び出し、無事に反対側に着地した。
They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.
そして、かかしが背中から降りると、ライオンは再び溝を飛び越えた。
Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion’s back, holding tightly to his mane with one hand.
ドロシーは、次は自分が行くと思い、トトを抱きかかえ、ライオンの背中に乗り、片手でライオンのたてがみをしっかり掴みました。
The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side.
次の瞬間、彼女は空中を飛んでいるように見えた。そして、考える間もなく、反対側の安全な場所にいた。
The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.
ライオンは3度目に戻ってブリキの木こりを連れてくると、みんなしばらく座って獣を休ませた。大きな跳躍で息が切れ、長く走り続けた大きな犬のように喘いだ。
They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy.
この辺は森が濃くて、暗くて、陰気な感じがする。
After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again.
ライオンが休んだ後、彼らは黄色いレンガの道を歩き始めました。彼らは静かに、それぞれの心の中で、いつか森の終わりにたどり着き、再び明るい太陽の光を浴びることができるのだろうかと考えました。
To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.
さらに、森の奥から奇妙な音が聞こえてきて、ライオンが「このあたりにカリダ族が住んでいるんだよ」とささやいた。
“What are the Kalidahs?” asked the girl.
"カリダスって何?"と少女は聞いた。
“They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers,” replied the Lion, “and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto.
熊のような体と虎のような頭を持つ怪物だ」「長くて鋭い爪を持っているので、トトを殺すのと同じくらい簡単に私を真っ二つにできるだろう」とライオンは答えた。
I’m terribly afraid of the Kalidahs”“I’m not surprised that you are,” returned Dorothy.
私はカリダをひどく恐れている」「あなたが恐れるのも無理はない」とドロシーが返した。
“They must be dreadful beasts”The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road.
「と答えようとしたとき、突然、道の向こう側に別の溝ができた。
But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.
しかし、この一帯はとても広く、深いので、ライオンはすぐに跳び越えることができないことを知りました。
So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said:“Here is a great tree, standing close to the ditch.
そこで、二人は座ってどうしたらいいか考えた末、かかしが言いました。
If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily”“That is a first-rate idea,” said the Lion.
ブリキの木こりがそれを切り倒して、向こう側に落ちるようにすれば、簡単に歩いて渡れるだろう」「それは一流のアイデアだ」とライオンは言った。
“One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw”The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through.
「木こりはすぐに仕事を始め、その斧の切れ味は抜群で、木はすぐにほとんど切り倒された。
Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side.
すると、ライオンは力強い前足を木に当て、力いっぱい押すと、ゆっくりと大きな木は傾き、溝の向こう側に上の枝を残して、音を立てて倒れました。
They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.
この奇妙な橋を渡ろうとしたとき、鋭いうなり声がして一同が見上げると、なんと熊のような体と虎のような頭を持つ二頭の巨獣が走ってくるではありませんか。
“They are the Kalidahs!” said the Cowardly Lion, beginning to tremble.
「彼らはカリダ族だ!」臆病なライオンは震え始めた。
“Quick!” cried the Scarecrow.
"早く!"とカカシは叫びました。
“Let us cross over”So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next.
「トトを抱いてドロシーが先に行き、ブリキの木こり、カカシがその次に来たのです。
The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.
ライオンは確かに恐かったが、カリダの方を向いて、あまりに大きく恐ろしい咆哮をあげたので、ドロシーは悲鳴をあげ、カカシは後ろに倒れ、猛獣たちも足を止めて驚いて見ている。
But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next.
しかし、彼らはライオンよりも大きいことを見て、彼らは二人で、彼は一人であることを思い出したので、カリダは再び前に突進し、ライオンは木の上を横切り、彼らが次に何をするか見るために向いた。
Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree.
猛獣たちも一瞬たりとも止まらず、木の上を横切り始めた。
And the Lion said to Dorothy:“We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws.
ライオンはドロシーに言いました。「もうだめだ。あいつらは鋭い爪で、きっと我々を切り裂くだろう。
But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive”“Wait a minute!” called the Scarecrow.
しかし、私の後ろに立ってください。私が生きている限り、彼らと戦います」「ちょっと待ってください!」かかしが呼びました。
He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.
どうしたらいいか考えていた彼は、今度は木こりに頼んで、溝の側に立っている木の先を切り落としてもらうことにした。
The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.
ブリキの木こりはすぐに斧を使い始め、二人のカリダがもう少しで渡れるというところで、木が音を立てて湾に倒れ、醜く唸る獣を一緒に運び、二人は底の鋭い岩に打ち捨てられた。
“Well,” said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, “I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive.
「まあ、」臆病なライオンは、安堵の長い息を描きました。「私たちはもうしばらく生きられそうです。
Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet”“Ah,” said the Tin Woodman sadly, “I wish I had a heart to beat”This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion’s back.
この冒険で、旅人たちは森から出たいと強く思うようになり、あまりに速く歩いたので、ドロシーは疲れてライオンの背中に乗ることになったのです。
To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them.
嬉しいことに、進めば進むほど木々は細くなり、午後には突然、目の前を流れる広い川に突き当たりました。
On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits.
水の向こう側には、緑の草原に鮮やかな花が咲き乱れ、道にはおいしい果物がたわわに実る木々が生い茂る、美しい国の中を黄色いレンガの道が走っているのが見える。
They were greatly pleased to see this delightful country before them.
彼らは、この楽しい国を目の前にして、大いに喜んだ。
“How shall we cross the river?” asked Dorothy.
「どうやって川を渡ろうか」とドロシーが聞いた。
“That is easily done,” replied the Scarecrow.
カカシは「そんなことは簡単だ」と答えました。
“The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side”So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit.
「そこで、木こりは斧を持っていかだを作るために小さな木を切り倒し始めました。その間にかかしは川岸で立派な実をたくさんつけた木を見つけました。
This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.
一日中、木の実しか食べていなかったドロシーは、これを喜んで、熟した実をたらふく食べた。
But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done.
しかし、ブリキの木こりのように勤勉に働いても、いかだを作るには時間がかかり、夜になっても作業は終わらない。
So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.
そしてドロシーは、エメラルドの都と、すぐに彼女を元の家に帰してくれるオズ魔法使いの夢を見たのでした。

bottom of page