top of page
< Back

CHAPTER 6: “THE COWARDLY LION”

All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods.
この間、ドロシーたちは深い森の中をずっと歩き続けていた。
The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.
道はまだ黄色いレンガで敷き詰められているが、木々の枯れ枝や枯葉でだいぶ覆われていて、歩き心地はまったくよくない。
There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine.
この森には鳥が少ない。鳥は日当たりのよい広々とした場所を好むからだ。
But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees.
しかし、時折、木々の間に隠れている野生動物の深いうなり声が聞こえてきた。
These sounds made the little girl’s heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy’s side, and did not even bark in return.
しかし、トトはそれを知っていて、ドロシーのそばを歩きながら、吠え返すこともしませんでした。
“How long will it be,” the child asked of the Tin Woodman, “before we are out of the forest?”“I cannot tell,” was the answer, “for I have never been to the Emerald City.
「子供はブリキの木こりに「森を出るまでどのくらいかかるの?」と尋ねました。
But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful.
でも、私が子供の頃、父が一度行ったことがあるのですが、オズの住む街に近いところは美しいけれど、危険な国を通る長旅だと言っていました。
But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch’s kiss, and that will protect you from harm”“But Toto!” said the girl anxiously.
でも、油入れがある限り怖くないわ。かかしは誰にも傷つけられないし、あなたは額に良い魔女のキスの印をつけているから、危害から守られるのよ」「でもトト!」と女の子は心配そうに言いました。
“What will protect him?”“We must protect him ourselves if he is in danger,” replied the Tin Woodman.
「何が彼を守ってくれるの?」ブリキの木こりは答えた。「彼が危険にさらされているのなら、自分たちで守らなければなりません。
Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road.
その時、森からすごい唸り声がして、次の瞬間、大きなライオンが道路に飛び出してきました。
With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws.
前足の一撃でかかしを何度も何度も道の端まで回転させ、鋭い爪でブリキの木こりに襲いかかったのです。
But, to the Lion’s surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still.
しかし、ライオンは驚いたことに、木こりが道路に倒れて静止しているにもかかわらず、ブリキに何の印象も与えることができなかった。
Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out:“Don’t you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!”“I didn’t bite him,” said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.
トトはライオンに向かって吠えながら走り、ライオンは口を開けてトトに噛み付こうとしました。ドロシーはトトが殺されるのを恐れ、危険を顧みず、突進してライオンの鼻を思い切り叩き、叫びました。「トトを噛むなんて!あなたのような大きな獣が、哀れな小犬を噛むなんて恥を知りなさい!」ライオンは前足でドロシーが殴ったところの鼻をさすりながら、「私は噛んでいない」と言った。
“No, but you tried to,” she retorted.
「いや、でも、そうしようとしたでしょ」と彼女は言い返した。
“You are nothing but a big coward”“I know it,” said the Lion, hanging his head in shame.
「お前はただの臆病者だ」ライオンは恥ずかしくて頭を垂れた。
“I’ve always known it.
"昔から知っていた "のです。
But how can I help it?”“I don’t know, I’m sure.
でも、どうしたらいいんだろう?""わからないよ、きっと。
To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!”“Is he stuffed?” asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.
かかしのようなぬいぐるみを殴るなんて!」「ぬいぐるみですか?」とライオンは驚きながら、彼女がかかしを抱き上げて足に乗せ、撫でながら形を整えていくのを見た。
“Of course he’s stuffed,” replied Dorothy, who was still angry.
「と、ドロシーはまだ怒っている。
“That’s why he went over so easily,” remarked the Lion.
「だから、あんなにあっさりと越えてしまったんだ」とライオンは言った。
“It astonished me to see him whirl around so.
"あんなにグルグル回るなんて......びっくりした。
Is the other one stuffed also?”“No,” said Dorothy, “he’s made of tin” And she helped the Woodman up again.
ドロシーは「いいえ、ブリキ製よ」と言い、木こりを助け起こした。
“That’s why he nearly blunted my claws,” said the Lion.
「だから、私の爪を鈍らせるところだったんだ」とライオンは言った。
“When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back.
"トタン "を引っ掻くと、背中がゾクゾクするほど冷たい。
What is that little animal you are so tender of?”“He is my dog, Toto,” answered Dorothy.
そのかわいい動物は何?」「私の犬、トトよ」ドロシーが答えた。
“Is he made of tin, or stuffed?” asked the Lion.
「錫でできているのか、それとも剥製なのか」とライオンは尋ねた。
“Neither.
"どちらでもない
He’s a—a—a meat dog,” said the girl.
彼は肉の犬よ」と少女は言った。
“Oh! He’s a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him.
"ああ!彼は不思議な動物で、今見ると驚くほど小さいようです。
No one would think of biting such a little thing, except a coward like me,” continued the Lion sadly.
こんな小さなものを噛むなんて、私のような臆病者以外には考えられません」と、ライオンは悲しげに続けた。
“What makes you a coward?” asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.
ドロシーは、「どうして臆病者なんだ」と、小さな馬のように大きな獣を不思議そうに見ていた。
“It’s a mystery,” replied the Lion.
"謎だ "とライオンは答えた。
“I suppose I was born that way.
"生まれつき "なんでしょうね。
All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts.
森にいる他の動物たちは、当然、私に勇敢さを求めています。ライオンはどこでも獣の王と考えられているからです。
I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way.
大きな声で咆哮すると、すべての生き物が怖がって、私の邪魔をすることを知りました。
Whenever I’ve met a man I’ve been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go.
私は男に会うといつもひどく怖がるのですが、ただ唸るだけで、彼はいつも全力で逃げていきます。
If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself—I’m such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go”“But that isn’t right.
もしゾウやトラやクマが私に戦いを挑んできたら、私は自ら逃げていたでしょう。私は臆病者ですから。
The King of Beasts shouldn’t be a coward,” said the Scarecrow.
獣の王は臆病者であってはならない」とかかしは言いました。
“I know it,” returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail.
と、ライオンは尻尾の先で涙を拭きながら、「わかっている」と返した。
“It is my great sorrow, and makes my life very unhappy.
"それは私の大きな悲しみであり、私の人生を非常に不幸にしています。
But whenever there is danger, my heart begins to beat fast”“Perhaps you have heart disease,” said the Tin Woodman.
でも、危険なことがあると、心臓の鼓動が速くなるんだ」ブリキの木こりは言った。
“It may be,” said the Lion.
「そうかもしれませんね」とライオンは言った。
“If you have,” continued the Tin Woodman, “you ought to be glad, for it proves you have a heart.
「もしそうなら、喜ぶべきことだ。おまえに心がある証拠だ」とブリキの木こりは続けた。
For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease”“Perhaps,” said the Lion thoughtfully, “if I had no heart I should not be a coward”“Have you brains?” asked the Scarecrow.
私は心臓がないので、心臓病にはなりません」「おそらく、」ライオンは考え込んで言った、「心臓がなければ、臆病者にはならないでしょう」「脳はありますか」かかしは尋ねた。
“I suppose so.
"そうだな "と思う。
I’ve never looked to see,” replied the Lion.
と、ライオンは答えた。
“I am going to the Great Oz to ask him to give me some,” remarked the Scarecrow, “for my head is stuffed with straw”“And I am going to ask him to give me a heart,” said the Woodman.
「かかしは「僕の頭は藁でいっぱいだから、オズ大王に何かくれるように頼みに行くんだ」と言い、木こりは「僕は心臓をくれるように頼むんだ」と言うのです。
“And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas,” added Dorothy.
「そして、トトと私をカンザスへ帰してくれるようにお願いするつもりです」とドロシーが付け加えました。
“Do you think Oz could give me courage?” asked the Cowardly Lion.
「オズは僕に勇気をくれるかな?」臆病なライオンが聞きました。
“Just as easily as he could give me brains,” said the Scarecrow.
「脳みそをくれるのと同じようにね」とかかしは言った。
“Or give me a heart,” said the Tin Woodman.
「とブリキの木こりは言いました。
“Or send me back to Kansas,” said Dorothy.
「とドロシーが言った。
“Then, if you don’t mind, I’ll go with you,” said the Lion, “for my life is simply unbearable without a bit of courage”“You will be very welcome,” answered Dorothy, “for you will help to keep away the other wild beasts.
「もしよければ、一緒に行きましょう」とライオンは言いました。「少しの勇気もないままでは、私の人生は耐えられませんから」「あなたは大歓迎です。
It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily”“They really are,” said the Lion, “but that doesn’t make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy”So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy’s side.
「こんなに簡単に怖がらせてしまうなんて、あなたよりも臆病なんじゃないかしら」ライオンは言った「本当にそうだよ」「でも、だからって僕はもっと勇敢になれないし、自分が臆病だとわかっている限り、僕は不幸だ」そうして再び、小さな一行は旅に出た。ライオンはドロシーのそばを堂々と歩いている。
Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion’s great jaws.
トトは最初、この新しい仲間を認めませんでした。ライオンの大きな顎に押しつぶされそうになったことが忘れられなかったからです。
But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.
しかし、しばらくすると、トトは安心し、臆病なライオンと仲良しになった。
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.
その日、二人の旅に平和をもたらす冒険は他になかった。
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.
あるとき、ブリキの木こりは、道を這っていたカブトムシを踏んで殺してしまった。
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret.
ブリキの木こりは、生き物を傷つけないようにいつも気をつけていたので、このことはとても残念に思い、歩きながら悲しみと後悔で何度も涙を流した。
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted.
この涙は、彼の顔をゆっくりと伝って顎の蝶番の上に流れ、そこで錆びついた。
When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together.
ドロシーが質問すると、ブリキの木こりは顎が錆びつき、口を開けられなくなった。
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand.
彼はこれを聞いて大いに怯え、ドロシーに何度も救いの手を差し伸べたが、彼女には理解されなかった。
The Lion was also puzzled to know what was wrong.
ライオンも「どうしたんだろう」と困惑していた。
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy’s basket and oiled the Woodman’s jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.
しかし、かかしはドロシーのかごから油の缶を取りだし、木こりのあごに油を塗ったので、しばらくすると、木こりは前と同じように話すことができるようになりました。
“This will serve me a lesson,” said he, “to look where I step.
「これは教訓になる」と彼は言った。「自分の足元をよく見よ」と。
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak”Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it.
それからは、道を見つめて慎重に歩き、小さな蟻を見つけると、傷つけないように跨ぐようになりました。
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.
ブリキの木こりは、自分には心がないことをよく知っていたので、何に対しても残酷なことや思いやりのないことをしないように細心の注意を払っていました。
“You people with hearts,” he said, “have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful.
「心のある人は、何か指針があって、間違ったことをすることはない。
When Oz gives me a heart of course I needn’t mind so much”
オズから心臓をもらったら、もちろん気にする必要はない」

bottom of page