top of page
< Back

CHAPTER 5: “THE RESCUE OF THE TIN WOODMAN”

When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.
ドロシーが目を覚ますと、木々の間から日が差しており、トトはとっくに周りの鳥やリスを追いかけて出かけていました。
She sat up and looked around her.
彼女は体を起こし、周りを見渡した。
Scarecrow, still standing patiently in his corner, waited for her.
スケアクロウはまだ隅っこでじっと待っていた。
“We must go and search for water,” she said to him.
「水を探しに行かなくちゃ」と彼に言った。
“Why do you want water?” he asked.
"なぜ水が欲しいのですか?"と尋ねました。
“To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat”“It must be inconvenient to be made of flesh,” said the Scarecrow thoughtfully, “for you must sleep, and eat and drink.
「肉でできているのは不便だろう。寝て、食べて、飲まなければならないのだから」と、かかしは考え込んだ。
However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly”They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast.
しかし、あなたには頭があるのだから、きちんと考えることができるようになることは、とても価値のあることなのです」二人はコテージを出て、木々の間を歩いていくと、澄んだ水の湧く小さな泉を見つけました。
She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.
かごの中にはパンがあまり残っていないのを見て、少女はかかしが何も食べなくてすむことをありがたく思い、自分とトトの一日分のパンはほとんどありませんでした。
When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.
食事を終えて、黄色いレンガの道に戻ろうとしたとき、近くで深いうめき声が聞こえてきて驚いた。
“What was that?” she asked timidly.
"今のは何?"とおずおずと聞いてきた。
“I cannot imagine,” replied the Scarecrow; “but we can go and see”Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them.
「その時、別のうめき声が彼らの耳に届いた。
They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees.
二人は折り返して森の中を数歩歩いたところで、ドロシーが木々の間に落ちた一筋の陽光に輝くものを発見したのです。
She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.
彼女はその場に駆け寄ると、驚きのあまり小さく声を上げて立ち止まった。
One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin.
その横に、斧を振り上げて立っていたのは、全身が錫でできた男だった。
His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.
頭も腕も足も胴体の上に関節があるが、全く動かず、まるで身動きが取れないかのように立っている。
Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.
ドロシーも案山子も驚いて見ていましたが、トトは鋭く吠え、ブリキの脚を折って歯が痛くなりました。
“Did you groan?” asked Dorothy.
「とドロシーに聞かれた。
“Yes,” answered the tin man, “I did.
"はい "とブリキ男は答えました。
I’ve been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me”“What can I do for you?” she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.
一年以上前から、誰も私の話を聞いてくれず、助けてくれる人もいません」「どうされましたか」と、彼女は優しく問いかけた。
“Get an oil-can and oil my joints,” he answered.
「オイル缶を買ってきて、関節に油を塗ってくれ」。
“They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again.
"錆がひどくて全く動かせない。油をしっかり塗ればすぐに元通りになる。
You will find an oil-can on a shelf in my cottage”Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, “Where are your joints?”“Oil my neck, first,” replied the Tin Woodman.
ドロシーはすぐに小屋に戻り、オイル缶を見つけると、また戻って心配そうに尋ねました。「あなたの関節はどこ?
So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.
そこで彼女は油を塗り、かなりひどく錆びていたので、かかしはブリキの頭を持ち、自由に動くようになるまでそっと左右に動かして、男が自分で回せるようにしたのです。
“Now oil the joints in my arms,” he said.
"今度は腕の関節にオイルを塗ってください "と。
And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.
ドロシーが油を塗り、かかしが丁寧に曲げて、錆びもなく新品同様となったのです。
The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.
ブリキの木こりは満足げにため息をつくと、木に立てかけていた斧を下ろした。
“This is a great comfort,” he said.
"これは大きな慰めだ "と。
“I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I’m glad to be able to put it down at last.
"錆びてからずっとその斧を握っていたのですが、やっと置けそうでうれしいです。
Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more”So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.
さあ、脚の関節に油を塗ってくれたら、もう大丈夫です」そこで、脚に油を塗ってもらい、自由に動かせるようになると、彼は何度も何度も解放してもらったことに感謝した。
“I might have stood there always if you had not come along,” he said; “so you have certainly saved my life.
「あなたが来てくれなかったら、ずっとそこに立っていたかもしれない」と言い、「だから、あなたは確かに私の命を救ってくれた。
How did you happen to be here?”“We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz,” she answered, “and we stopped at your cottage to pass the night”“Why do you wish to see Oz?” he asked.
オズ姫に会いにエメラルドシティに行く途中、この別荘で一夜を明かしたのです。
“I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head,” she replied.
"カンザスに帰して欲しい" "カカシは頭に脳みそを入れて欲しい "と答えました。
The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment.
ブリキの木こりは、しばらく深く考えているようだった。
Then he said:“Do you suppose Oz could give me a heart?”“Why, I guess so,” Dorothy answered.
オズは私にハートをくれるかな?」ドロシーはそう答えました。
“It would be as easy as to give the Scarecrow brains”“True,” the Tin Woodman returned.
「カカシに脳みそをやるくらい簡単だ」ブリキの木こりはそう返した。
“So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me”“Come along,” said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company.
「一緒に行きましょう」とかかしが言うと、ドロシーも「ぜひご一緒させてください」と言いました。
So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.
そこでブリキの木こりは斧を持ち、森を抜けると、黄色いレンガで舗装された道に出たのです。
The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.
ブリキの木こりはドロシーに、かごに石油缶を入れるように言いました。
“For,” he said, “if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly”It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass.
「新しい仲間が加わったのは、ちょっとした幸運だった。旅を再開して間もなく、木や枝が道に覆いかぶさり、旅人が通れなくなる場所に来たからだ。
But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.
しかし、ブリキの木こりは斧を使って上手に切り刻み、やがて一行が通れるだけの通路を確保した。
Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road.
ドロシーは真剣に考え事をしていたので、かかしが穴にぶつかって道端に転がっても気がつかなかった。
Indeed he was obliged to call to her to help him up again.
そのため、彼はやむなく彼女に助けを求めて、再び立ち上がった。
“Why didn’t you walk around the hole?” asked the Tin Woodman.
「なぜ、穴の周りを歩かなかったんだ」とブリキの木こりは尋ねた。
“I don’t know enough,” replied the Scarecrow cheerfully.
「と、かかしは元気よく答えた。
“My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains”“Oh, I see,” said the Tin Woodman.
「私の頭は藁でいっぱいです、だからオズの国に脳みそをもらいに行くんです」「ああ、なるほど」とブリキの木こりは言いました。
“But, after all, brains are not the best things in the world”“Have you any?” inquired the Scarecrow.
「しかし、結局のところ、頭脳はこの世で最高のものではないのです」かかしは尋ねた。
“No, my head is quite empty,” answered the Woodman.
「いや、頭は空っぽだ」と木こりは答えた。
“But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart”“And why is that?” asked the Scarecrow.
「でも、昔は頭脳もあったし、心もあった。だから、両方を試した結果、心の方がずっといい」「それはなぜですか」と、かかしが聞きました。
“I will tell you my story, and then you will know”So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story:“I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living.
「森を歩いていると、ブリキの木こりがこう言った。「僕は森で木を切り、その木を売って生活していた木こりの息子として生まれた。
When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived.
私も大人になってから木こりになり、父が亡くなった後は、年老いた母が生きている限り、その面倒を見ました。
Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.
そして、一人暮らしではなく、孤独にならないように結婚しようと心に決めたのです。
“There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart.
"マンチキンの女の子の中に、とても美しい子がいて、私はすぐに彼女を心から愛するようになりました。
She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever.
彼女は、「もっといい家を建てられるだけのお金を稼いだら、結婚してあげる」と約束してくれたので、私はこれまで以上に仕事に励みました。
But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework.
しかし、少女は老婆と暮らしていたが、老婆は少女を誰とも結婚させようとせず、少女が自分のところに残って料理や家事をしてくれることを望んでいた。
So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage.
そこで老婆は東の悪い魔女のところへ行き、結婚を阻止してくれるなら羊2匹と牛1頭を約束しました。
Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.
そこで悪い魔女は私の斧に魔法をかけ、ある日、早く新しい家と妻を手に入れたいと思い、一生懸命に切っていたところ、斧が一気に滑って私の左足を切り落としてしまったのです。
“This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper.
「片足の男が薪割りをするのは大変なことだと思ったからだ。
So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin.
そこで、ブリキ職人のところに行って、ブリキで新しい足を作ってもらった。
The leg worked very well, once I was used to it.
脚は慣れればとてもよく動くようになりました。
But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl.
東の悪い魔女は、老婆に「かわいいマンチキン娘と結婚してはいけない」と約束していたからです。
When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg.
再び切り始めると、斧が滑って右足を切り落としてしまった。
Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin.
再び錫細工師のところへ行き、また錫で足を作ってもらいました。
After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones.
その後、魔法の斧で次々と腕を切り落とされたが、めげずに錫の斧に取り替えた。
The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me.
すると悪い魔女は斧を滑らせて私の首を切り落としたので、最初はこれで終わりかと思いました。
But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin.
ところが、たまたまやってきたブリキ職人が、ブリキで新しい頭を作ってくれたんです。
“I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be.
「その時、私は悪い魔女に勝ったと思い、今まで以上に頑張りましたが、敵がこんなに残酷だとは思いもしませんでした。
She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves.
彼女は美しいマンチカンの乙女に対する私の愛を殺す新しい方法を考え、私の斧を再び滑らせ、私の体を真っ二つに切り裂くようにしたのである。
Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever.
再びブリキ細工師がやってきて、ブリキの体を作り、そこにブリキの手足と頭を関節で固定し、今まで通り動き回れるようにしました。
But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not.
しかし、残念なことに、今の私には心がなく、マンチキン娘への愛情もなくなり、結婚しようがしまいが、どうでもよくなってしまったのです。
I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.
今も老婆と一緒に暮らして、私の後を待っているのだろう。
“My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me.
「私の体は太陽に照らされてとても輝いていて、それがとても誇らしく思えた。斧が滑っても、私を切ることはできないから、もう関係ない。
There was only one danger—that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it.
ただ一つ、関節が錆びるという危険はありましたが、コテージにオイル缶を置き、必要な時に油をさすようにしました。
However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me.
しかし、ある日、それを忘れて雨に降られ、危険を感じる前に関節が錆びてしまい、あなたが助けに来てくれるまで、森の中で立ち尽くすことになりました。
It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.
しかし、この1年間、私は「心の喪失」こそが最大の損失であると考えるようになった。
While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one.
でも、心のない人を愛することはできません。だから、私はオズさんに心を与えてくれるようお願いする決心をしました。
If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her”Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.
ドロシーもかかしも、ブリキの木こりの話に大いに興味を持ち、彼がなぜ新しい心臓を手に入れたいと願っているのかがわかった。
“All the same,” said the Scarecrow, “I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one”“I shall take the heart,” returned the Tin Woodman; “for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world”Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.
「同じことだ」とかかしは言いました「心臓の代わりに脳みそをもらおう。馬鹿は心臓があってもどうしたらいいかわからないだろうから」「私は心臓をもらうわ」とブリキの木こりは返しました。「ドロシーは何も言いませんでした。二人の友人のどちらが正しいのかわからず困惑していたからです。カンザス州とエムおばさんのところにさえ戻れば、木こりが脳なしでもかかしが心なしでも、それぞれが欲しいものを手に入れれば、それほど問題にはならないだろうと思ったのです。
What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket.
一番心配だったのは、パンがほとんどなくなってしまったことだ。自分とトトの食事をもう一回食べると、バスケットが空になってしまう。
To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.
確かに木こりもかかしも何も食べなかったが、彼女は錫でも藁でもできていないので、食べさせなければ生きていけないのだ。

bottom of page