top of page
< Back

CHAPTER 4: “THE ROAD THROUGH THE FOREST”

After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven.
数時間もすると道は荒れ始め、歩きにくくなり、かかしは黄色いレンガの凹凸によくつまずくようになりました。
Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around.
トトが飛び跳ねたり、ドロシーが歩いたりできるような穴が空いていることもある。
As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks.
かかしは、頭が悪いのでまっすぐ歩いてしまい、穴に足を踏み入れて硬いレンガの上に思い切り倒れてしまった。
It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.
しかし、ドロシーは彼を抱き上げ、再び立ち上がらせ、彼は自分の災難を陽気に笑い飛ばした。
The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back.
この辺りは、奥まったところにあるため、農地の手入れが行き届いていない。
There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.
家も少なく、果樹も少なく、行けば行くほど陰気で寂しい田舎であった。
At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread.
正午になると、二人は道端の小さな小川のそばに腰を下ろし、ドロシーはバスケットを開けてパンを取り出した。
She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.
カカシに一枚差し出したが、断られた。
“I am never hungry,” he said, “and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head”Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.
「私の口は絵で描かれているだけだから、もし食べるために穴を開けたら、私の中に詰まっている藁が出てきて、頭の形が崩れてしまうだろう」ドロシーはすぐにそれが本当だとわかったので、うなずくだけで、パンを食べ続けました。
“Tell me something about yourself and the country you came from,” said the Scarecrow, when she had finished her dinner.
カカシは夕食を食べ終わると、「あなたのこと、そしてあなたの来た国のことを教えてください」と言いました。
So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.
そこで彼女は、カンザスのこと、そこではすべてが灰色であること、そしてサイクロンが彼女をこの奇妙なオズの国へと運んだことをすべて話したのです。
The Scarecrow listened carefully, and said, “I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas”“That is because you have no brains” answered the girl.
カカシはそれをよく聞いて、「なぜこの美しい国を去って、あなたがカンザスと呼ぶ乾いた灰色の土地に帰りたいのか理解できない」と言いました。「それはあなたに脳みそがないからよ」と少女は答えました。
“No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful.
「私たち生身の人間は、どんなに美しい国であろうと、そこに住みたいと思う。
There is no place like home”The Scarecrow sighed.
家ほどいい場所はない」かかしはため息をつきました。
“Of course I cannot understand it,” he said.
"もちろん理解できない "と。
“If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all.
「もし、あなたたちの頭に、私のように藁を詰めたら、きっとみんな美しい場所に住んで、カンザスには人がいなくなるでしょうね。
It is fortunate for Kansas that you have brains”“Won’t you tell me a story, while we are resting?” asked the child.
「私たちが休んでいる間に、お話をしてくれませんか?
The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered:“My life has been so short that I really know nothing whatever.
かかしは、申し訳なさそうに彼女を見て、こう答えました。
I was only made day before yesterday.
私は一昨日できたばかりです。
What happened in the world before that time is all to me.
それ以前の世界で何が起こったかは、すべて私の知るところです。
Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on.
幸いなことに、農夫が私の頭を作ったとき、最初にやったことのひとつが耳を塗ることで、何が起こっているのかが聞こえるようになったのです。
There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, ‘How do you like those ears?’“‘They aren’t straight,’” answered the other.
もう一人のマンチキンも一緒にいて、最初に農夫が『その耳はどうだ』と言ったのが聞こえました。『まっすぐじゃないな』ともう一人が答えたのです。
“‘Never mind,’” said the farmer.
"気にするな "と農夫は言った。
“‘They are ears just the same,’” which was true enough.
「同じ耳なんだから」その通りである。
“‘Now I’ll make the eyes,’” said the farmer.
「今度は目を作るよ」と農夫は言った。
So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.
そして、私の右目を描いてくれたのです。描き終わるとすぐに、私は自分自身と周りのものすべてに、とても好奇心をもって目を向けていることに気がつきました。
“‘That’s a rather pretty eye,’” remarked the Munchkin who was watching the farmer.
その農夫を見ていたマンチキンが「きれいな目だね」と言った。
“‘Blue paint is just the color for eyes.
" 「青い絵の具は、まさに目の色だ。
’“‘I think I’ll make the other a little bigger,’” said the farmer.
もう一方をもう少し大きくしようかな」と農夫は言った。
And when the second eye was done I could see much better than before.
そして、2つ目の目ができたときには、以前よりもずっとよく見えるようになりました。
Then he made my nose and my mouth.
そして、私の鼻と口を作ってくれたのです。
But I did not speak, because at that time I didn’t know what a mouth was for.
しかし、当時は口が何のためにあるのかわからなかったので、声は出さなかった。
I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.
私は、彼らが私の体や手足を作るのを見るのが楽しかった。そして、最後に私の頭に固定されたとき、私はとても誇らしい気持ちになった。
“‘This fellow will scare the crows fast enough,’ said the farmer.
「こいつはすぐにカラスを怖がらせることができる」と農夫は言った。
‘He looks just like a man.
「男にしか見えませんね。
’“‘Why, he is a man,’ said the other, and I quite agreed with him.
なぜかというと、彼は男だからです」ともう一人が言い、私も全く同感でした。
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me.
農夫は私をトウモロコシ畑に運び、高い棒の上に置き、そこであなたは私を見つけました。
He and his friend soon after walked away and left me alone.
彼とその友人はすぐに立ち去り、私を一人にした。
“I did not like to be deserted this way.
"こんな風に見捨てられるのは嫌だ "と思いました。
So I tried to walk after them.
だから、私は彼らの後をついて歩こうとした。
But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole.
しかし、足が地面に着かず、仕方なくそのポールに留まっている。
It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.
少し前にできたばかりで、何も考えることがなく、寂しい生活でした。
Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.
たくさんのカラスや鳥がトウモロコシ畑に飛んできましたが、私を見るや否や、マンチキンだと思ってまた飛んでいきました。
By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said:“‘I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner.
やがて老いたカラスが私の近くに飛んできて、私を注意深く見た後、私の肩に止まり、「あの農夫は、こんな不器用な方法で私をだまそうと思ったのだろうか」と言った。
Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.
藁を詰めただけというのは、常識あるカラスならわかるはずだ。
’ Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted.
そして、私の足元に飛び降り、好きなだけトウモロコシを食べました。
The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.
他の鳥たちも、彼が私に害を与えないのを見て、トウモロコシを食べに来たので、しばらくすると、私の周りに大きな鳥の群れができました。
“I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, ‘If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them.
「しかし、老いたカラスは私を慰め、こう言いました。
Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.
頭脳は、カラスであろうと人間であろうと、この世に存在する唯一の価値あるものである。
’“After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains.
カラスがいなくなった後、私はよく考えて、一生懸命に脳みそを取ろうと思いました」。
By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City”“I hope so,” said Dorothy earnestly, “since you seem anxious to have them”“Oh, yes; I am anxious,” returned the Scarecrow.
幸運にもあなたがやってきて、私を杭から引き離してくれました。あなたの話からすると、エメラルドシティに着いたら、きっとオズ様が私に脳みそをくれるでしょう」「そう願うわ」ドロシーは切実に言いました。「あなたは脳みそを欲しがっているようだから」「ああ、そうだな。
“It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool”“Well,” said the girl, “let us go” And she handed the basket to the Scarecrow.
「自分が愚か者だと知ることは、とても不快なことです」「では、行きましょう」そう言って、少女はかごをかかしに手渡しました。
There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled.
道端には柵もなく、荒れた土地で、耕されていない。
Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick.
夕方になると、大きな森になり、木が大きくなって、黄色いレンガの道の上で枝が重なり合うようになりました。
It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.
木々の下は枝に遮られてほとんど暗いが、旅人たちは立ち止まることなく、森の中に入っていった。
“If this road goes in, it must come out,” said the Scarecrow, “and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us”“Anyone would know that,” said Dorothy.
「この道が入れば出なければならない」とかかしは言いました。「エメラルドシティは道の向こう側にあるのだから、その道を行くしかない」「そんなことは誰でも知っている」とドロシーは言いました。
“Certainly; that is why I know it,” returned the Scarecrow.
「確かに、だから知っているんだ」と、かかしは返した。
“If it required brains to figure it out, I never should have said it”After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness.
「1時間ほどして光が消え、暗闇の中で足取りがおぼつかなくなった。
Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day.
ドロシーは全く見えませんでしたが、トトは見えました。暗いところでもよく見える犬がいるからです。
So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.
そこで、彼女は彼の腕につかまって、なんとかうまくやりすごすことができた。
“If you see any house, or any place where we can pass the night,” she said, “you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark”Soon after the Scarecrow stopped.
「もし、家や夜が過ごせる場所を見つけたら、教えてね。
“I see a little cottage at the right of us,” he said, “built of logs and branches.
「右手に丸太と枝でできた小さな小屋が見える。
Shall we go there?”“Yes, indeed,” answered the child.
行こうか」「うん、そうしよう」と子供が答えた。
“I am all tired out”So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner.
「かかしはドロシーを木立の中に案内して、小屋に着きました。ドロシーは小屋の中に入ると、片隅に枯葉のベッドがありました。
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep.
彼女はすぐに横になり、トトを横に置いて熟睡した。
The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.
疲れを知らないかかしは、別の隅で立ち上がり、朝が来るのをじっと待っていました。

bottom of page