top of page
< Back

CHAPTER 3: “HOW DOROTHY SAVED THE SCARECROW”

When Dorothy was left alone she began to feel hungry.
ドロシーが一人になると、お腹が空いてきた。
So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter.
そこで、彼女は食器棚に行き、自分でパンを切り、バターを塗った。
She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water.
トトに少しあげると、棚からバケツを取り出して小さな小川まで運び、澄んだきらめきのある水を満たした。
Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there.
トトは木の上に駆け寄り、そこに座っている鳥に吠え始めた。
Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.
ドロシーが迎えに行くと、美味しそうな実が枝にぶら下がっていたので、朝食のおかずにちょうどいいと思い、いくつか集めました。
Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.
そして家に戻り、自分とトトに冷たく澄んだ水を飲ませると、エメラルドの街への旅の支度を始めたのです。
Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed.
ドロシーは、もう一着だけドレスを持っていたが、それはたまたまきれいなもので、ベッドの横のペグに掛けてあった。
It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock.
ギンガムチェックに白と青のチェックが入ったもので、何度も洗濯して青は多少色あせているが、それでもきれいなフロックである。
The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head.
少女は丁寧に体を洗い、清潔なギンガム服を着て、ピンクのサンボネットを頭にかぶった。
She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top.
彼女は小さなバスケットを手に取り、食器棚からパンを入れて、白い布を上に敷いた。
Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.
そして、ふと自分の足元を見ると、靴が古くてすり減っているのに気づいた。
“They surely will never do for a long journey, Toto,” she said.
「きっと長旅には向かないわ、トト」と言った。
And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.
そして、トトは小さな黒い目で彼女の顔を見上げ、尻尾を振って彼女の言いたいことがわかるとアピールした。
At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.
その時、ドロシーはテーブルの上に東の魔女の持っていた銀の靴が転がっているのを見たのです。
“I wonder if they will fit me,” she said to Toto.
"私に合うかしら "と、トトに言った。
“They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out”She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.
「彼女は古い革靴を脱いで、銀の靴を履いてみたが、まるで自分のために作られたかのようにぴったりだった。
Finally she picked up her basket.
ついに彼女はバスケットを手に取った。
“Come along, Toto,” she said.
"一緒に行こう、トト "と言った。
“We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again”She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress.
「エメラルド・シティに行って、オズ神父にカンザスに戻る方法を聞こう」彼女はドアを閉めて鍵をかけ、鍵を服のポケットに大事にしまいました。
And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.
そして、トトを後ろに従えて、地味に旅に出た。
There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks.
近くにはいくつか道があったが、黄色いレンガで舗装された道を見つけるのに時間はかからなかった。
Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed.
銀色の靴が、黄色い固い路盤の上でチリンチリンと音を立てながら、彼女はエメラルドシティに向かって元気に歩き出した。
The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.
太陽は明るく輝き、鳥は甘く歌い、ドロシーは、自分の国から突然連れ去られ、見知らぬ土地の真ん中に降り立った少女が思うほど、悪い気はしなかったのです。
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her.
彼女は、歩きながら、自分の周りにある田舎がいかにきれいであるかということに驚いていた。
There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance.
道の両脇には可憐なブルーに塗られたフェンスがきちんとあり、その向こうには穀物や野菜がたわわに実る畑が広がっていた。
Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops.
マンチキン家は農業を営んでおり、多くの作物を育てることができたようだ。
Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.
時々、彼女が家の前を通ると、人々は彼女を見、低くお辞儀をしながら通り過ぎました。
The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof.
マンチキンたちの家は、丸くて大きなドームのような屋根を持つ、奇妙な家だった。
All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.
東洋のこの国では、青が好まれたからだ。
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest.
夕方になって、長い散歩に疲れたドロシーが、どこで夜を明かそうかと考えはじめると、少し大きめの家が見えてきた。
On the green lawn before it many men and women were dancing.
その前の緑の芝生では、多くの男女が踊っていた。
Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.
5人の小さなバイオリン弾きができるだけ大きな声で演奏し、人々は笑いながら歌い、近くの大きなテーブルにはおいしい果物やナッツ、パイやケーキなど、たくさんのおいしい食べ物が並べられていました。
The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.
人々はドロシーを親切に迎え、夕食に招待し、一夜を共にしました。ここは、この国で最も裕福なマンチキンという人物の家で、彼の友人たちが悪い魔女の束縛からの解放を祝うために集まっていたからです。
Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq.
ドロシーはたっぷりと夕食をとり、金持ちのマンチキン(Boq)と名乗る人物が待っていました。
Then she sat upon a settee and watched the people dance.
そして、長椅子に腰掛けて、人々の踊りを眺めた。
When Boq saw her silver shoes he said, “You must be a great sorceress”“Why?” asked the girl.
ボークは彼女の銀の靴を見て、「あなたは偉大な魔法使いに違いない」と言いました。
“Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch"
「なぜならあなたは銀の靴を履いて 悪い魔女を殺したから」
"Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white”
「それに、あなたの服は白で統一されている。白を着るのは魔女と魔法使いだけだ」
“My dress is blue and white checked,” said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.
「私のドレスは青と白のチェック柄なのよ」と、ドロシーはドレスのシワを伸ばした。
“It is kind of you to wear that,” said Boq.
"それを着てくれるなんて、優しいですね "とボーク。
“Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color.
"青 "はマンチカンの色、"白 "は魔女の色です。
So we know you are a friendly witch”Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.
というのも、ドロシーは、みんなが自分を魔女だと思っているようで、自分は見知らぬ土地にサイクロンでやってきた普通の女の子だということをよくわかっていたからです。
When she had tired of watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.
踊りを見飽きると、ボークは彼女を家の中に案内し、きれいなベッドのある部屋を与えた。
The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.
シーツは青い布でできていて、ドロシーはその中で朝までぐっすり眠り、トトは横の青い敷物の上で丸くなっていた。
She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy.
マンチカンの赤ちゃんは、トトと一緒に遊んだり、しっぽを引っ張ったり、鳴いたり笑ったりして、ドロシーを大いに楽しませてくれたのです。
Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.
トトは、それまで見たこともない犬だったので、人々にとって立派な好奇心の対象でした。
“How far is it to the Emerald City?” the girl asked.
"エメラルドシティまでどのくらいですか?"と少女は尋ねた。
“I do not know,” answered Boq gravely, “for I have never been there.
「私は行ったことがないのでわかりません」と、ボークは重々しく答えた。
It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him.
オズには、用がない限り、近づかない方がいいのです。
But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days.
しかし、エメラルドシティまでの道のりは長く、何日もかかるでしょう。
The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey”This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.
ドロシーは少し心配になりましたが、カンザスに戻れるのはオズ神様だけだと思い、勇気を出して引き返さないことにしました。
She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick.
彼女は友達に別れを告げ、再び黄色いレンガの道を歩き始めた。
When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down.
何キロか走ったところで、一休みしようと思い、道のそばの柵の上に登って腰を下ろした。
There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.
フェンスの向こうには大きなトウモロコシ畑が広がっていて、そこからほど近いところに、熟したトウモロコシから鳥を遠ざけるために、柱の上に高く置かれたかかしがいました。
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow.
ドロシーは手のひらにあごをのせて、かかしをじっと見ていた。
Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.
その頭は小さな袋に藁を詰め、目、鼻、口を描いて顔を表現したもの。
An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.
その頭には、どこかのマンチキンが持っていた古くて尖った青い帽子が乗っており、あとは擦り切れて色あせた青い服を着ていて、それも藁で詰められている。
On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.
足には、この国で誰もが履いているような、青い上靴を履き、背中に棒を突き立てて、トウモロコシの茎の上に姿を現している。
While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her.
ドロシーは、カカシが描く奇妙な顔を真剣に見つめていると、片方の目がゆっくりとウインクしているのを見て驚いた。
She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way.
カンザスのかかしはまばたきしないので、最初は人違いかと思ったが、やがてその姿は親しげに彼女に頭をなでおろした。
Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.
そして、柵から降りて歩いて近づき、トトはポールの周りを走って吠えた。
“Good day,” said the Scarecrow, in a rather husky voice.
「かかしは、ややハスキーな声でこう言った。
“Did you speak?” asked the girl, in wonder.
「と、少女は不思議そうに聞いた。
“Certainly,” answered the Scarecrow.
「確かに」とかかしは答えた。
“How do you do?”“I’m pretty well, thank you,” replied Dorothy politely.
「ドロシーが丁寧に答えた。
“How do you do?”“I’m not feeling well,” said the Scarecrow, with a smile, “for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows”“Can’t you get down?” asked Dorothy.
「カラスを追い払うために昼も夜もここに登っているのはとても退屈なのです。
“No, for this pole is stuck up my back.
「いや、この棒が背中に突き刺さっているからだ。
If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you”Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.
ドロシーは両腕を伸ばして、その人形を棒から持ち上げました。藁で詰められているので、とても軽かったのです。
“Thank you very much,” said the Scarecrow, when he had been set down on the ground.
「ありがとうございました」かかしは地面に降ろされると、そう言った。
“I feel like a new man”Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.
「ドロシーはこの言葉に戸惑った。着ぐるみの男が話すのを聞くのも、彼がお辞儀をして自分の横を歩くのを見るのも、奇妙に聞こえるからだ。
“Who are you?” asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned.
カカシは体を伸ばしてあくびをした後、「お前は誰だ」と尋ねた。
“And where are you going?”“My name is Dorothy,” said the girl, “and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas”“Where is the Emerald City?” he inquired.
「ドロシーといいます。エメラルドシティに行って、オズ神様にカンザスに帰してくれるようにお願いするんです」。
“And who is Oz?”“Why, don’t you know?” she returned, in surprise.
「オズって誰?」「知らないの?」彼女は驚いて答えた。
“No, indeed.
"いいえ、確かに。
I don’t know anything.
何も知らないんです。
You see, I am stuffed, so I have no brains at all,” he answered sadly.
ほら、私は詰め物をしているから、頭が全然働かないのよ」と悲しげに答えてくれた。
“Oh,” said Dorothy, “I’m awfully sorry for you”“Do you think,” he asked, “if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?”“I cannot tell,” she returned, “but you may come with me, if you like.
「ドロシーは「ああ、残念だわ」と言いました。「あなたと一緒にエメラルドの都に行ったら、オズは私に脳みそをくれると思う?」と聞くと、「わからないわ。
If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now”“That is true,” said the Scarecrow.
オズが頭脳を与えてくれなければ、今より悪くなることはないでしょう」「その通りです」とかかしは言いました。
“You see,” he continued confidentially, “I don’t mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt.
「ほら、足も腕も体も、怪我をするわけにはいかないから、詰めてもいいんだよ」と、自信たっぷりに続けた。
If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn’t matter, for I can’t feel it.
誰かが私のつま先を踏もうが、ピンを刺そうが、私には感じられないから問題ない。
But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?”“I understand how you feel,” said the little girl, who was truly sorry for him.
でも、私は人に馬鹿だと言われたくないし、あなたのように頭に脳みそではなく藁を詰めたままでは、何もわからないでしょう」「あなたの気持ちはわかるわ」と、少女は本当にかわいそうに思った。
“If you will come with me I’ll ask Oz to do all he can for you”“Thank you,” he answered gratefully.
「もし一緒に来てくれるなら、オズにできる限りのことを頼んでみるよ」「ありがとうございます」と、彼はありがたい返事をした。
They walked back to the road.
二人は道路まで歩いて戻った。
Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.
ドロシーが柵を乗り越えるのを手伝い、二人はエメラルドの都をめざして黄色いレンガの道を歩き始めたのです。
Toto did not like this addition to the party at first.
トトは最初、この仲間入りを快く思っていなかった。
He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.
藁の中にネズミの巣があるのではないかと思うほど、ぬいぐるみの周りの匂いを嗅ぎ、かかしに愛想のない唸り声をあげることもしばしば。
“Don’t mind Toto,” said Dorothy to her new friend.
ドロシーは新しい友達に「トトのことは気にしないでね」と言いました。
“He never bites”“Oh, I’m not afraid,” replied the Scarecrow.
"彼は決して噛まない""ああ、怖くないよ "とかかしは答えました。
“He can’t hurt the straw.
"わら "を傷つけることはできない。
Do let me carry that basket for you.
そのカゴを私に持たせてください。
I shall not mind it, for I can’t get tired.
疲れが取れないので、気にしないことにする。
I’ll tell you a secret,” he continued, as he walked along.
秘密を教えてあげよう」彼は歩きながら続けた。
“There is only one thing in the world I am afraid of”“What is that?” asked Dorothy; “the Munchkin farmer who made you?”“No,” answered the Scarecrow; “it’s a lighted match”.
「ドロシーが「それは何?」と聞くと、「あなたを作ったマンチキン農夫よ」かかしは「違うよ」と答えました。

bottom of page