top of page
< Back

CHAPTER 12: “THE SEARCH FOR THE WICKED WITCH”

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived.
緑色のひげを生やした兵士は、エメラルド・シティの街を歩き、ゲートの守護者が住んでいる部屋まで案内してくれました。

This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.
この警官は、彼らのメガネを自分の大きな箱に戻すために鍵を開け、そして我々の友人のために丁寧にゲートを開けてくれたのです。

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.
「どの道が西の悪い魔女に通じているのか」とドロシーが聞きました。

"There is no road," answered the Guardian of the Gates.
「道がないんだ」と門の守護者が答えた。

"No one ever wishes to go that way."
「誰もそんなことは望んでいない」。

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.
「では、どうやって彼女を見つけるのですか」と少女は尋ねた。

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."
「それは簡単だ」と男は答えた。「君がウィンキーの国にいると知ったら、彼女は君を見つけ、君達を彼女の奴隷にするだろう」。

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."
「そうかもしれない」とかかしは言った。「私たちは彼女を滅ぼすつもりだから」。

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates.
「ああ、それは違うね」と門番が言った。

"No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest.
「今まで誰も彼女を滅ぼしたことがないので、彼女も他の者と同じように、あなたを奴隷にするのだろうと自然に思いました。

But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her.
しかし、気をつけなさい。彼女は邪悪で凶暴なので、あなたが彼女を滅ぼすことを許さないかもしれません。

Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."
太陽が沈む西の方角を向いていれば、必ず彼女を見つけることができる」。

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups.
二人は礼を言って別れると、西の方角に向かい、あちこちにヒナギクやキンポウゲが点在する柔らかい草原を歩いた。

Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white.
ドロシーは、宮殿で着たきれいな絹のドレスを今も着ていたが、驚いたことに、それはもう緑色ではなく、真っ白なのだ。

The ribbon around Toto’s neck had also lost its green color and was as white as Dorothy’s dress.
トトの首のリボンも緑色を失い、ドロシーのドレスのように白くなっていた。

The Emerald City was soon left far behind.
エメラルドシティは、やがて遠くへ置き去りにされた。

As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms or houses in this country of the West, and the ground was untilled.
西部のこの地には農家も家もなく、耕作されていないため、進むにつれて地面は荒れ、丘陵になっていった。

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.
日陰になる木がないため、午後には太陽は彼らの顔を照らして暑くなり、夜にはドロシーとトトとライオンは疲れて、草の上に横になって眠ってしまいましたが、木こりとかかしが見張っていました。

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere.
西の悪い魔女は目が一つしかなかったが、その目は望遠鏡のように強力で、あらゆる場所を見ることができた。

So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her.
そこで、自分の城の扉に腰掛けて、たまたま周りを見渡すと、ドロシーが仲間に囲まれて眠っているのが見えました。

They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.
しかし、悪い魔女は自分の国で彼らを見つけたことに腹を立て、首から下げた銀の笛を吹き鳴らしました。

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves.
すると、四方八方から大狼の群れが駆け寄ってきた。

They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.
長い脚と獰猛な目、鋭い歯を持っていた。

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."
「魔女は「あの人たちのところに行って、八つ裂きにしなさい」と言いました。

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.
「奴隷にするつもりはないのですか」と狼のリーダーが聞いた。

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion.
「一人は錫、一人は藁、一人は女の子、もう一人はライオンです。

None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."
どれも仕事にならないので、小さくちぎってください」。

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
「よくやった」と狼は言い、全速力で逃げ出し、他の者もそれに続いた。

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide-awake and heard the wolves coming.
かかしと木こりが目を覚ましていて、狼が来るのを聞いていたのは幸いでした。

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."
「これは私の戦いだ」と木こりは言った。「だから、私の後ろに隠れて、彼らが来るのを待とう」。

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf’s head from its body, so that it immediately died.
狼の先頭が近づいてくると、ブリキの木こりは腕を振り回し、狼の頭を胴から切り落とし、狼はたちまち死んでしまった。

As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman’s weapon.
斧を振り上げると同時に、もう一匹の狼が現れ、彼もまたブリキの木こりの武器の鋭い刃の下敷きになった。

There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.
狼は40匹いて、40回狼が殺され、最後には木こりの前に全員山ほど死んでいました。

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."
そして斧を置き、かかしの横に座ると、かかしは「友よ、いい戦いだった」と言いました。

They waited until Dorothy awoke the next morning.
翌朝、ドロシーが目を覚ますまで二人は待っていた。

The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all.
少女は毛むくじゃらの狼の大群を見て、とても怖がったが、ブリキの木こりは彼女にすべてを話した。

She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.
そして、二人は再び旅に出た。

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.
さて、この同じ朝、悪い魔女は城の扉にやってきて、遠くを見ることのできる片目で外を見た。

She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country.
彼女はすべての狼が死んでいるのを見た。そして、よそ者がまだ自分の国を旅しているのを見た。

This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.
そのため、彼女は前にも増して怒り、銀の笛を2回吹いた。

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.
すると、空を覆い尽くすほどのカラスの大群が、彼女のもとに飛んできた。

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."
悪い魔女はカラスの王に言った、「すぐによそ者のところへ飛んで行き、彼らの目をつついて、バラバラに引き裂いてしまえ」。

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions.
野生のカラスが大群でドロシーたちに向かって飛んできたのだ。

When the little girl saw them coming she was afraid.
少女は彼らが来るのを見たとき、恐れをなした。

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."
しかし、かかしは「これは私の戦いだ、私のそばに寝ていれば危害を加えることはない」と言いました。

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms.
そこで、かかし以外の者は地面に横たわり、かかしは立ち上がって両手を伸ばした。

And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.
すると、カラスはその姿を見て、この鳥たちがいつもかかしにするように、おびえてそれ以上近づこうとしなかった。

But the King Crow said:"It is only a stuffed man.
しかし、カラス王は「それはただの着ぐるみだ」と言いました。

I will peck his eyes out."
彼の目を突き刺すぞ」。

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died.
王様のカラスはカカシに飛びかかり、カカシはカラスの頭を捕まえて首をひねって死にました。

And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also.
すると、もう一羽のカラスが飛んできて、カカシはその首もねじりました。

There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him.
40羽のカラスがいて、かかしは40回首をひねりましたが、最後には全員がかかしのそばで死んでしまいました。

Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.
そして、仲間に立ち上がるよう呼びかけ、再び旅に出た。

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
悪い魔女が再び外を見ると、自分の飼っているカラスが全部倒れているのを見て、ひどく怒り出し、銀の笛を3回吹き鳴らしました。

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.
すると、ブーンという大きな音がして、黒い蜂の大群が彼女のほうに飛んできた。

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.
魔女が「よそ者のところへ行って、刺し殺せ!」と命令すると、蜂は向きを変えてどんどん飛んでいき、ドロシーたちが歩いているところまでやってきました。

But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
しかし、木こりは彼らが来るのを見ていたし、かかしはどうするか決めていた。

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them."
「私のわらを取り出して、少女と犬とライオンにまいてくれ」と木こりに言うと、「そうすれば、蜂は彼らを刺すことができないだろう」と言いました。

This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
ドロシーがライオンのそばに寄り添い、トトを抱きかかえていると、藁が二人をすっぽりと覆ってしまった。

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all.
蜜蜂は木こりの他に刺す相手がいなかったので、木こりに向かって飛んできて、木こりを全く傷つけずに、トタンに当たってすべての刺を折ってしまいました。

And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
蜜蜂は刺が折れると生きられなくなるので、黒い蜜蜂は終わり、細かい石炭の山のようにウッドマンの周りに厚く散らばっていた。

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever.
そしてドロシーとライオンは立ち上がり、少女はブリキの木こりがかかしにわらを戻すのを手伝い、かかしは元通りになりました。

So they started upon their journey once more.
そして、再び旅に出ることになった。

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth.
悪い魔女は、自分の黒い蜂が細かい石炭のように少しずつ積み重なっているのを見てとても怒り、足を踏み鳴らし、髪を裂き、歯を食いしばりました。

And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
そして、ウィンキ族と呼ばれる十数人の奴隷を呼び寄せ、鋭い槍を与えて、よそ者のところに行って彼らを滅ぼすように言いました。

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told.
ウィンキ族は決して勇敢な民族ではなかったが、言われたとおりにするしかなかった。

So they marched away until they came near to Dorothy.
そこで、彼らはドロシーの近くまで行進していった。

Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
すると、ライオンは大きな唸り声をあげて、二人に向かって突進してきました。貧しいウィンキ族はとても怖くて、できるだけ早く逃げ帰りました。

When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next.
二人が城に戻ると、悪い魔女は鞭で二人をよく打ち、仕事に戻らせた後、座って次に何をすべきかを考えた。

She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.
しかし、彼女は強力な魔女であると同時に邪悪な魔女でもあり、すぐにどう行動すべきかを決心した。

There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it.
食器棚には、ダイヤモンドとルビーが一周したゴールデンキャップがありました。

This Golden Cap had a charm.
このゴールデンキャップには魅力があった。

Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given.
これを持つ者は、翼のある猿を3回呼び出すことができ、猿はどんな命令にも従う。

But no person could command these strange creatures more than three times.
しかし、この奇妙な生き物を3回以上命令できる人はいない。

Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.
悪い魔女はすでに二度、帽子の魅力を使っていた。

Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country.
かつて、彼女がウィンキ族を奴隷にし、彼らの国を支配しようとしたときのことだ。

The Winged Monkeys had helped her do this.
翼のあるお猿さんたちが助けてくれたのだ。

The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West.
二度目は、オズ本人と戦い、西の国からオズを追い出した時である。

The Winged Monkeys had also helped her in doing this.
その際、翼のある猿たちも彼女を助けてくれた。

Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted.
このゴールデンキャップは、もう一回だけ使うことができる。

But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.
しかし、獰猛なオオカミも野生のカラスも刺す蜂もいなくなり、奴隷も臆病なライオンが追い払ってしまった今、ドロシーとその仲間たちを滅ぼす方法はただ一つしか残されていませんでした。

So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head.
そこで、悪い魔女は戸棚から金の帽子を取り出して、自分の頭にかぶせました。

Then she stood upon her left foot and said slowly:"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!"Next she stood upon her right foot and said:"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!"After this she stood upon both feet and cried in a loud voice:"Ziz-zy, zuz-zy, zik!"Now the charm began to work.
次に、左足で立ってゆっくりと「エッペ、ペッペ、カッペ!」と言い、右足で立って「ヒルロ、ホルロ、ヘルロ!」と言った。次に右足で立って「ヒルロー、ホルロー、ヘルロー!」、そして両足で立って「ジズジー、ジズジー、ジック!」と大声で叫ぶと、今度はお守りが効き始めた。

The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air.
空が暗くなり、低い音が響く。

There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.
たくさんの翼が駆け巡り、大きなおしゃべりと笑い声が聞こえ、暗い空から太陽が顔を出すと、悪い魔女が猿の群れに囲まれ、それぞれが肩に巨大で力強い一対の翼を乗せていました。

One, much bigger than the others, seemed to be their leader.
一人、他の人よりもずっと大きな人が、彼らのリーダーのようだった。

He flew close to the Witch and said, "You have called us for the third and last time.
そして、「3度目、そして最後のお呼びです」と、魔女の近くまで飛んできて言った。

What do you command?""Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," said the Wicked Witch.
あなたは何を命じますか」「私の土地にいるよそ者のところに行って、ライオンを除くすべての者を滅ぼしなさい」と悪い魔女は言いました。

"Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work."
「その獣を私のところに連れて来なさい、馬のように馬具を付けて働かせようと思うから」。

"Your commands shall be obeyed," said the leader.
「あなたの命令に従いましょう」とリーダーが言った。

Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.
すると、翼のある猿たちは、おしゃべりや騒音をしながら、ドロシーたちが歩いているところへ飛んで行ってしまった。

Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks.
何人かの猿がブリキの木こりを捕まえて空中に運び、鋭い岩の生い茂る国の上空に出た。

Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.
ここで木こりは落とされ、遠く離れた岩の上に倒れ、ボロボロにへこんで、動くこともうめき声をあげることもできなくなった。

Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head.
他の猿たちはかかしを捕まえ、長い指でかかしの服や頭から藁を全部引き抜きました。

They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.
彼らは彼の帽子とブーツと服を小さな束にして、高い木の上の枝に投げ入れた。

The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.
残った猿は、丈夫な縄を獅子に投げつけ、胴や頭や足に何重にも巻きつけて、獅子が噛んだり引っ掻いたり、何一つできなくなるまでにしました。

Then they lifted him up and flew away with him to the Witch’s castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.
そして、彼を持ち上げて魔女の城まで一緒に飛んで行き、小さな庭に置かれ、周囲には高い鉄の柵があり、逃げられないようにしました。

But Dorothy they did not harm at all.
しかし、ドロシーは全く害を及ぼさなかった。

She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn.
彼女はトトを抱いて、仲間たちの悲しい運命を見ながら、もうすぐ自分の番だと思いながら立っていた。

The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch’s kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.
翼のある猿のリーダーは、毛むくじゃらの長い腕を伸ばし、醜い顔をひどく笑わせながら、彼女に飛びかかりました。しかし彼は、彼女の額に良い魔女のキスの跡があるのを見て、手を出さないように他の者に指示し、立ち止まりました。

"We dare not harm this little girl," he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil.
「この少女は善の力で守られており、それは悪の力よりも大きいからです。

All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there."
私たちにできることは、彼女を悪い魔女の城に運び、そこに置いていくことだけです」。

So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep.
そして、丁寧に優しくドロシーを抱き上げると、空中を素早く移動し、お城の前まで来て、玄関にドロシーを降ろしたのです。

Then the leader said to the Witch:"We have obeyed you as far as we were able.
そして、リーダーは魔女に言いました。「私たちは、できる限り、あなたに従いました。

The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.
ブリキの木こりとかかしは破壊され、ライオンはあなたの庭に縛りつけられる。

The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms.
小さな女の子を傷つけることはできないし、彼女が腕に抱く犬もそうだ。

Your power over our band is now ended, and you will never see us again."
私たちのバンドに対するあなたの力はもう終わり、二度と私たちに会うことはないでしょう」。

Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.
すると、翼のある猿たちは、笑い声をあげ、おしゃべりをして騒ぎながら、空中に飛び立ち、すぐに見えなくなったのです。

The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy’s forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way.
悪い魔女は、ドロシーの額の印を見て驚き、また心配しました。

She looked down at Dorothy’s feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them.
彼女はドロシーの足元を見て、銀の靴を見て、恐怖で震え始めた。その靴には強力な魅力があることを知ったからだ。

At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child’s eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her.
魔女は最初、ドロシーから逃げようと思いましたが、たまたまその子の目を見て、その奥にある魂がいかに単純であるか、その子は銀の靴が与えてくれる素晴らしい力を知らないことを知ります。

So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power."
そこで悪い魔女は、「彼女は力の使い方を知らないから、まだ私の奴隷にすることができる」と思い、自嘲気味に笑いました。

Then she said to Dorothy, harshly and severely:"Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow."
そして、ドロシーに「私と一緒に来なさい。

Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.
ドロシーは魔女の後について、お城の美しい部屋の数々を巡り、台所にやってきました。魔女は彼女に、鍋ややかんをきれいにし、床を掃き、薪で火をくべるようにと命じました。

Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.
ドロシーは、悪い魔女が自分を殺さないと決めたことが嬉しくて、一生懸命働こうと心に決めて、おとなしく仕事に向かいました。

With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive.
魔女はドロシーが一生懸命働いている間に、中庭に行き、臆病なライオンを馬のように馬具にしようと考えたのです。

But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.
しかし、魔女が門を開けると、ライオンは大きな唸り声をあげて激しく襲いかかり、魔女は恐れをなして外に飛び出し、再び門を閉めました。

"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you.
「魔女はライオンに、「もし、お前を馬に乗せられないなら、飢えさせてもいい」と、門の鉄格子越しに言いました。

You shall have nothing to eat until you do as I wish."
私の言うとおりにするまで、何も食べてはいけない」。

So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, "Are you ready to be harnessed like a horse?"And the Lion would answer, "No.
それからは、獅子に食べ物を与えず、毎日昼に門にやってきて「馬のように馬具になる用意はできているか」と尋ねると、獅子は「できていない」と答えるのです。

If you come in this yard, I will bite you."
この庭に入ったら、噛むぞ」。

The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard.
ライオンが魔女の思い通りにならなくていいのは、毎晩、女が眠っている間に、ドロシーが食器棚から食べ物を運んでくれたからです。

After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape.
ドロシーはその横に寝て、毛むくじゃらのたてがみの上に頭を乗せ、二人で悩みを打ち明け、脱出する方法を考えた。

But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.
悪い魔女の奴隷で、魔女を恐れて言うことを聞かない黄色いウィンキ族が、城を常に守っていたからです。

The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.
少女は日中過酷な労働を強いられ、魔女はいつも手に持っている古い傘でしばしば少女を叩くと脅した。

But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead.
しかし、実はドロシーを殴る勇気はなかった。彼女の額にある印のせいである。

The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto.
そのことを知らない子どもは、自分とトトの身を案じる気持ちでいっぱいだった。

Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return.
ある時、魔女がトトに傘で一撃を加えたところ、勇敢な小犬が飛んできて、お返しに足を噛まれたことがありました。

The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.
魔女は噛まれても血が出なかった。魔女は邪悪で、彼女の中の血は何年も前に乾いてしまったからだ。

Dorothy’s life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.
ドロシーの人生は、カンザスやエムおばさんのもとに再び戻ることがこれまで以上に難しくなることを理解するようになり、とても悲しいものとなっていった。

Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.
トトは足元に座って顔を覗き込みながら、小女将がいかにかわいそうかを訴えるように、むせび泣くように泣き続けることもあった。

Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.
トトは、ドロシーが一緒にいる限り、カンザスでもオズの国でもどちらでもよかったのですが、この少女が不幸であることを知っていたので、自分も不幸になってしまいました。

Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore.
そして、悪い魔女は、この少女がいつも履いている銀の靴を自分のものにしたいと強く願うようになりました。

Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost.
ミツバチもカラスもオオカミも山積みになって干からびてしまい、黄金の帽子の力をすべて使い果たしてしまった。しかし、もし銀の靴を手に入れることができれば、失った他のすべてのものよりも大きな力を与えてくれるだろう。

She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.
ドロシーが靴を脱いだら、それを盗むかもしれないと、注意深く観察していたのだ。

But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath.
しかし、その子は可愛い靴が自慢で、夜とお風呂に入るとき以外は靴を脱がなかった。

The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy’s room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.
魔女は暗闇を恐れるあまり、夜中にドロシーの部屋に入って靴を取る勇気がなく、暗闇を恐れる以上に水が怖かったので、ドロシーがお風呂に入っているときには決して近寄らなかったのだそうです。

Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.
実際、老いた魔女は決して水に触れることはなく、また水に触れさせることもなかった。

But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted.
しかし、邪悪な生き物はとても狡猾で、ついに自分の欲しいものを手に入れるためのトリックを思いついたのです。

She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes.
台所の床の真ん中に鉄の棒を置き、その鉄を魔術で人間の目に見えないようにしたのだ。

So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length.
そのため、ドロシーが床を歩くと、棒が見えなくてつまずき、全身で転んでしまったのです。

She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.
しかし、転んだ拍子に片方の銀の靴が脱げてしまい、手を伸ばす間もなく魔女がそれを奪い取り、自分の細い足にはめ込んでしまいました。

The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.
悪い女は自分の仕掛けが成功して大いに喜んだ。靴を一つ持っている限り、その魅力の半分の力を所有しており、ドロシーがその方法を知っていたとしても、自分に対して使うことはできなかったからである。

The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, "Give me back my shoe!""I will not," retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours."
少女は可愛い靴を片方なくしたのを見て怒り、魔女に「私の靴を返しなさい!」と言いました。

"You are a wicked creature!" cried Dorothy.
「あなたは邪悪な生き物よ!」ドロシーが叫んだ。

"You have no right to take my shoe from me."
「あなたは私の靴を奪う権利がない。

"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too."
「そしていつか、もうひとつもおまえからもらうことにしよう」と魔女は笑いました。

This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.
これに怒ったドロシーは、そばにあったバケツの水を手に取り、魔女にぶっかけて頭から足まで濡らしました。

Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.
すると、ドロシーが驚いて見ていると、魔女はみるみるうちに小さくなり、遠ざかっていきました。

"See what you have done!" she screamed.
「何をしたのか見なさい!」彼女は叫んだ。

"In a minute I shall melt away."
「1分もすれば、私は溶けてしまうだろう」。

"I’m very sorry, indeed," said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.
「ドロシーは、魔女が目の前で黒砂糖のように溶けていくのを見て、本当に怖くなりました。

"Didn’t you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice.
魔女は絶望的な声で「水が私の終わりになるとは思わなかったのか」と尋ねた。

"Of course not," answered Dorothy.
「もちろん、そんなことはない」とドロシーが答えた。

"How should I?""Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself.
「どうすればいいんですか」「まあ、あと数分で私は溶けて、あなたはこの城を独り占めできますよ。

I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds.
私はこれまで悪事を働いてきたが、君のような小さな女の子が私を溶かし、私の悪行を終わらせることができるとは思ってもみなかった。

Look out—here I go!"With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor.
危ない、行くよ!」この言葉とともに魔女は茶色く溶けて形のない塊になって倒れ、台所の床のきれいな板の上に広がり始めた。

Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess.
ドロシーは、自分が本当に溶けて無になってしまったのを見て、もう一つバケツの水を汲んで、その汚物の上に投げつけました。

She then swept it all out the door.
そして、彼女はそれをすべてドアの外に振り払ったのです。

After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again.
老婆の遺品である銀の靴を選び出すと、布で拭いて乾かし、再び足に履かせた。

Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.
そして、ようやく自由になった彼女は、中庭に飛び出して、西の悪い魔女が終わり、もう見知らぬ土地での囚人でなくなったことをライオンに告げました。

bottom of page