top of page
< Back

CHAPTER 1: “THE CYCLONE”

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife.
ドロシーはカンザスの大草原の中で、農夫のヘンリーおじさんと農夫の妻であるエムおばさんと暮らしていた。
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.
家を建てるための材木は、馬車で何キロも運ばなければならないので、家は小さかった。
There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.
壁が4枚、床と屋根で1つの部屋になっており、この部屋には錆びたような調理用ストーブ、食器棚、テーブル、椅子3~4脚、ベッドがあった。
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.
ヘンリーおじさんとエムおばさんが大きなベッドを片隅に、ドロシーが小さなベッドをもう片隅に置いていました。
There was no garret at all, and no cellar—except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.
地下室もない。サイクロンセラーと呼ばれる小さな穴を地面に掘って、万一、大きな旋風が吹いて建物が倒壊しても、家族が避難できるようにした。
It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
床の真ん中に仕掛け扉があり、そこから梯子で小さく暗い穴の中に降りていくようになっていた。
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.
ドロシーが玄関に立ち、周囲を見回すと、一面に灰色の大草原が広がっているだけだった。
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
四方八方、空の果てまで続く平坦な土地には、木も家もない。
The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.
耕された土地は、太陽に焼かれて灰色の塊となり、小さな亀裂が走っている。
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.
草さえも緑色ではなく、長い葉の先端が太陽に焼かれて、どこにでも見られるような灰色になっていた。
Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
かつてこの家はペンキで塗られていたが、太陽の光で塗膜がふやけ、雨で洗い流され、今では他の家と同じようにくすんだ灰色になってしまった。
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.
エムおばさんがそこに住むようになったとき、彼女は若くてかわいい奥さんだった。
The sun and wind had changed her, too.
太陽と風が、彼女をも変えたのだ。
They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
彼女の目から輝きを奪い、地味な灰色にした。頬と唇から赤を奪い、灰色にした。
She was thin and gaunt, and never smiled now.
彼女は痩せてやつれており、今は決して笑わない。
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
孤児だったドロシーが初めて来たとき、エムおばさんはこの子の笑い声にびっくりして、ドロシーの陽気な声が耳に入ると、悲鳴を上げて心臓に手を当てていた。そして今でも、この小さな少女を、笑うものがあるのかと不思議そうに見ている。
Uncle Henry never laughed.
ヘンリーおじさんは決して笑わなかった。
He worked hard from morning till night and did not know what joy was.
朝から晩まで働きづめで、喜びというものを知らない。
He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
長い髭から荒れたブーツまで灰色で、厳粛な顔つきで、ほとんど口をきかない。
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings.
ドロシーを笑わせ、周囲の白髪から救ってくれたのはトトだった。
Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose.
トトは灰色ではなく、絹のような長い毛を持ち、小さな黒い目が、おかしな小さな鼻の両側で陽気に輝いている、小さな黒い犬でした。
Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
トトは一日中遊んでいて、ドロシーも一緒に遊んで、心から愛していました。
Today, however, they were not playing.
しかし、今日、彼らは遊んでいなかった。
Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual.
ヘンリーおじさんは、玄関先に座って、いつもより灰色の空を心配そうに見ていました。
Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too.
ドロシーはトトを抱いて玄関に立ち、空も眺めた。
Aunt Em was washing the dishes.
エムおばさんが皿洗いをしていた。
From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm.
北の果てから低い風の音が聞こえ、ヘンリーおじさんとドロシーは、これから来る嵐を前に長い草が波打つところを見ました。
There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.
今度は南から鋭い口笛が聞こえてきた。目をそらすと、草の波紋がそちらからも聞こえてきた。
Suddenly Uncle Henry stood up.
突然ヘンリーおじさんが立ち上がりました。
“There’s a cyclone coming, Em,” he called to his wife.
「サイクロンが来るぞ、エム」と妻に呼びかけた。
“I’ll go look after the stock.
"在庫 "を見てくるよ
” Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
"そして、牛や馬を飼っている小屋の方へ走っていった。
Aunt Em dropped her work and came to the door.
エムおばさんは仕事を中断して、玄関にやってきた。
One glance told her of the danger close at hand.
一目見て、危険が迫っていることが分かった。
“Quick, Dorothy!” she screamed.
"早く、ドロシー!"と叫んでいました。
“Run for the cellar!”Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl started to get him.
「トトはドロシーの腕から飛び出してベッドの下に隠れ、女の子はトトを捕まえようとしました。
Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole.
エムおばさんは、ひどく怯えて、床の仕掛け扉を開け、はしごを降りて、狭くて暗い穴の中に入っていきました。
Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt.
ドロシーはようやくトトを捕まえ、おばさんの後を追いかけ始めました。
When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
その時、風切り音がして、家が大きく揺れ、足がすくんで床に倒れこんでしまった。
Then a strange thing happened.
すると、不思議なことが起こった。
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air.
家は二転三転して、ゆっくりと宙に浮いていった。
Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
ドロシーは、まるで風船で上に上がっていくような気分だった。
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone.
北風と南風は、この家のあるところで合流し、まさにサイクロンの中心になったのである。
In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.
サイクロンの最中、空気は通常静まっているが、家の四方にかかる風の大きな圧力によって、空気はどんどん上昇し、サイクロンの頂点に達した。そしてそこにとどまり、羽毛を運ぶように簡単に何マイルも何マイルも遠くまで運ばれた。
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily.
とても暗くて、風がひどく吹いていたが、ドロシーは簡単に乗れることに気がついた。
After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
最初の数回と、あと一回、家がひどく傾いたとき、彼女はまるでゆりかごの中の赤ん坊のように、優しく揺さぶられているような気がした。
Toto did not like it.
トトはそれが気に食わなかった。
He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.
しかし、ドロシーは床にじっと座り込んで、どうなることかと待っていた。
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him.
トトは一度、開いた仕掛け扉に近づきすぎて落ちてしまい、少女は最初、トトを見失ったかと思いました。
But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.
しかし、すぐに片方の耳が穴から突き出ているのが見えた。空気の強い圧力で、落ちないように持ち上げていたのだ。
She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.
彼女はその穴まで忍び寄り、トトの耳を捕らえて再び部屋に引きずり込み、これ以上事故が起こらないように仕掛け扉を閉めたのである。
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf.
しかし、ドロシーは孤独を感じ、風の音がうるさくて耳が聞こえなくなりそうでした。
At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.
最初は、「また家が倒れたりしたら、粉々になるのでは」と思っていたが、時間が経つにつれて、何も起こらないので、心配することもなくなり、「このまま冷静に待ってみよう」と決心した。
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.
そしてついに、彼女は揺れる床を這ってベッドに向かい、その上に横になった。
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.
家の揺れや風の音にもかかわらず、ドロシーはすぐに目を閉じ、眠りについた。

bottom of page